Данная статья посвящена преподаванию в узбекской аудитории турецкого языка, принадлежащего с узбекским одной семье, грамматически и разговорно похожего на него, а также проблемам, возникающим в процессе изучения языка. В статье анализированы явление и важность сингармонизма в турецком языке. Вопрос в изучаемом языке показывает, что суффиксы во множественном числе почти идентичны узбекским суффиксам. Однако у них нет феномена сингармонизма, поэтому порядок добавления слов показан на примерах. Имеются также существенные различия в турецких суффиксах, которые подробно описаны. В сататье освещены некоторые аспекты разговорной речи, различия в схожих выражениях на узбекском и турецком языках. Даны примеры, показывающие некоторые стереотипы, которые существуют и в узбекском языке.
В современном мире наряду с процессами глобализации, ростом проницаемости интеграционных и коммуникативных процессов постиндустриального общества, возрастает проблема изучения такой универсалии, как национальная идентичность. Глобальные изменения сопровождаются разобщением культур и народов, усилением негативного влияния на национальную идентичность, что вызывает стремление к культурному самоутверждению, желание сохранить национальные ценности и государственные интересы. Вследствие угрозы исчезновения самобытности народа возникает необходимость в поиске обновленного подхода к сохранению и репрезентации национальной идентичности. В этой связи возрастает потребность философско-методологических исследований, направленных на выявление особенностей национальной идентичности. В научной статье рассматривается становления методологической базы и философских категорий в рамках культурной традиции японского и узбекского народов. Значимость темы исследования детерминирована динамикой развития современного глобального мира, интеграционных процессов, ростом взаимодействия и сотрудничества разных стран и регионов, в таких условиях идет стремительная трансформация национальной идентичности. Феномен национальной идентичности, формирование национального менталитета и характера представляет собой одну из наиболее актуальных и дискуссионных тем современного мира, а его истоки уходят веками в прошлое.
В статье рассматриваются такие понятия как культура в системе глобализации, публичная и культурная дипломатия, а также некоторые аспекты их осуществления в цифровую эпоху, в том числе влияние культурной дипломатии, реализуемой с использованием цифровых технологий и являющейся одним из элементов публичной дипломатии, на международные отношения. Отдельно упоминается связь между решением элит и тем, какие меры были приняты в дальнейшем. Также отмечается феномен глобализации, то есть культурных особенностей и национальных ценностей, подверженных модификации в условиях глобализации.
В данной статье описывается важность экспертных заключений, назначаемых сотрудниками органа, осуществляющего расследование, доследственную проверку и дознание по факту дорожнотранспортных происшествий, для принятия законного решения по окончании рассматриваемого дела, с чем напрямую связан темп роста дорожно-транспортных происшествий, рассматриваются возникающие проблемы на практике в ходе расследования, моменты, на которые следует обратить внимание при назначении судебно-автотехнической и транспортно-трасологической экспертизы.
В статье анализируются научные взгляды, понятие «диаспора», классификация диаспор, современные и классические диаспоры, описание существующих научных взглядов как объекта транснационального сообщества. Делается вывод об отсутствии единого общепринятого определения понятия «диаспора», необходимого как теоретически, так и практически. В заключении изложены взгляды автора на совершенствование исследований по истории диаспор.
Ҳар қандай ҳуқуқий муносабат объектини субъектларнинг эрки-иродаси қаратилган ва иштирокчиларнинг ҳуқуқ ва мажбуриятлари устида белгиланган нарсалар ташкил этади. Чунки, ҳуқуқий муносабат объекти унда иштирок этаётган шахсларнинг хоҳишидан келиб чиқиб аниқланади ва уларнинг истаклари асосида ўзгартирилиши ёки бекор қилиниши мумкин.
В данной статье описывается важность экспертных заключений, назначаемых сотрудниками органа, осуществляющего расследование, доследственную проверку и дознание по факту дорожнотранспортных происшествий, для принятия законного решения по окончании рассматриваемого дела, с чем напрямую связан темп роста дорожно-транспортных происшествий, возникающие проблемы на практике в ходе расследования, рассматриваются моменты, на которые следует обратить внимание при назначении судебно-автотехнической и транспортно трасологической экспертизы.
В статье исследуется применение оснований реабилитации в уголовном процессе, правильное её толкование практикующими специалистами и, самое главное, различия между этими основаниями, раскрывается сущность оснований реабилитации через призму анализа действующих нормативных актов и судебной деятельности. Разработаны предложения и рекомендации по совершенствованию процессуального порядка оправдания невиновных лиц и восстановления их нарушенных прав.
Кроме того, акцентируется внимание на поиске решений, с учетом того, что судебные исполнители допускают различные виды ошибок при дифференциации и применении оснований реабилитации в своей работе, и соответственно современная теория уголовного процесса вызывает некоторые противоречия в данной сфере.
В данной статье рассматривается вопрос роли страхования в системе здравоохранения страны, обеспечение оказания качественной медицинской помощи застрахованным лицам, покрытие медицинских расходов страховой компанией. Следовательно, как и в случае со всеми видами страхования, договор медицинского страхования не предусматривает возможности предварительного определения страхового случая и предоставления списка всех событий, которые могут произойти. Такой двусторонний подход к правовой природе медицинского страхования, в свою очередь, показывает необходимость научного и практического толкования страхового случая и его применения в медицинском страховании. Конечно, это связано с тем, что медицинское страхование бывает доб ровольным или обязательным.
Россию и Китай связывает не только граница длинною в три с половиной тысячи киломметров, но и взаимовыгодное сотрудничество: политическое, экономическое, культурное. С каждым годом растет интерес к китайскому языку, соответсвенно и китайской культуре. Прецедентный феномен неотъемлемая часть культуры любой страны, создает выразительную характеристику персонажа или ситуции. Знание прецедентных феноменов это показатель грамотности языковой личности. В данной статье мы ответим на вопрос, что такое прецедентный феномен, и каково его значение в языковой культуре определенной страны. Рассмотрим прецедентные феномены из китайских сказок, именно сказка помогает актуализировать знания о пятитысячелетней культуре Китая. Проанализируем китайские сказки на наличие прецедентных феноменов. А также проанализируем 笑话(шутки), используемые в устной речи современными китайцами, в которых присутствуют прецедентные феномены из 故事 (сказки, легенды, предания). Понимание сказочных сюжетов, героев и ситуаций помогает осознать образ мышления, убеждения, ценности народа. Сказка отображает национальную специфику, свойственную народа. Ценность сказки заключается в том, что она, сказка -это носитель общенациональной памяти. Знание прецедентных феноменов китайской культуры поможет глубже изучить культуру срединного государства; облегчит общение. В статье мы приводим примеры прецедентных феноменов характерных непосредственно для народа Китая, которые отражают национальный характер. Проведенный анализ может быть полезным как при изучении китайской культуры, так и для повышения качества речевой коммуникации между носителями китайского языка и иностранцами, а также и эффективности изучения китайского языка путём формирования понимания прецедентных феноменов и способов их использования. Осмысление традиционной культуры китайской нации путем изучения прецедентных феноменов является идеальным для повышения уровня знания и понимания китайского языка, а также китайской культуры для иностранных студентов.
В данной статье рассматриваются место и роль анализа в системе обеспечения безопасности дорожного движения, с точки зрения основы при принятии управляющих решений. Выделены виды анализа дорожно-транспортных происшествий, а также проанализированы показатели аварийности, выявлены их преимущества и недостатки. Отмечается, что в качестве основного метода анализа аварийности применяется метод сопоставления, для использования которого нужно четко представлять, какие объекты, процессы, факторы следует сопоставлять между собой, по каким характеристикам, свойствам, показателям должно проводиться сопоставление, какая конкретная расчетная процедура должна быть положена в основу сопоставления. Отдельного внимания заслуживает изучение и сопоставление динамики изменения показателей аварийности, являющейся наиболее распространенным методом анализа, как абсолютных показателей, так и любых удельных и относительных показателей. Выделяется несколько основных методов изучения и сопоставления динамики изменения состояния аварийности, которые могут эффективно использоваться для оценки результатов деятельности по обеспечению безопасности дорожного движения, выявлению неблагоприятных тенденций, а также являются основанием для дальнейшего анализа, направленного на выяснение причин этих неблагоприятных изменений с целью принятия необходимых предупредительных мер. Рассмотрен метод анализа дорожно-транспортных ситуаций, позволяющий формировать способности прогнозировать развитие событий на дорогах, а также рассчитанный на предупреждение дорожно-транспортных происшествий.
В данной статье рассматриваются понятия «байхуа» и «вэньянь», их сходства и различия, а также хронология употребления этих двух реалий китайского языка. Отмечены грамматические и лексико-семантические особенности классического китайского языка и байхуа, а также их взаимовлияние. Как известно, в китайском языке до объявления путунгхуа стандартным китайским языком параллельно существовали две реалии, это классический китайский язык – вэньянь, который был актуальным в Китае до конца ХХ века, и байхуа «разговорный язык». Лаконичные изречения на вэньяне, тексты классических произведений китайской литературы содержат примерно вдвое меньше иероглифов, чем тот же текст на байхуа. В вэньяне преобладают односложные слова (записываемые одним иероглифом), в то время как в байхуа преобладают двусложные (записываемые двумя иероглифами); в текстах на вэньяне транспозиция частое явление, когда многие слова-иероглифы в разных ситуациях могут быть разными частями речи; используется опора на контекст, позволяющая, в частности, избежать лишних прономинализаций (употребления местоимений), частое неупотребление подлежащих вообще; отсутствие знаков препинания; отсутствие аффиксации. Как утверждают китайские лингвисты, первые произведения на байхуа появились в период династий Сун (9601279) и Юань (1271-1368). Расцвет прозы на байхуа приходится на эпохи Сун—Юань (X—XIV вв.), когда в общественной и культурной жизни происходят значительные перемены, отразившиеся и в литературе. Одной из важнейших особенностей духовной жизни является развитие народных форм культуры: народный театр, разные виды фольклора (песенно-повествовательные жанры, сказы). Проза на байхуа, т.е. на литературном языке, приближенном к разговорной речи (байхуа сяошо), — один из важнейших видов литературы китайского средневековья и одно из главных направлений творческой деятельности литераторов начиная с XI в. В ХХ в. этот вид литературы стал основой современной прозы (роман, повесть, рассказ). Название «байхуа сяошо» — понятие позднего времени, когда в китайской культуре были четко обозначены различия между двумя литературными языками: классическим «вэньянем» и разговорным «байхуа».